注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

唐宋史研究

中国古史研究成果与信息报道

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

耿元骊,男,东北师范大学博士。辽宁大学历史学院教授。“唐宋史研究网”2004年12月建立于博客中国。2005年4月29日迁到和讯。拟于2013年9月1日迁到网易。本站非为严格意义上的博客,只不过利用免费资源来进行建设,今后如有可能将设置独立的空间和域名。欢迎大家来访问!本站属于非经营性的学术网站。所有提供阅读、下载的文章均为作者提供或者互联网收集而来,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。除少数无法获得原发网址外,均标注了引用网址。如有侵权,请权利人来信告知,本站将及时删除。

网易考拉推荐

顾颉刚与美国汉学家的交往   

2016-03-11 19:54:42|  分类: 学人与方法 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
顾颉刚与美国汉学家的交往
2016年03月10日 08:43 来源:《国际汉学》2015年03期 作者:顾钧字号

  内容提要:顾颉刚是中国20世纪的史学大师,一生交游广阔,其友人中有不少外国学人。本文利用《顾颉刚日记》和其他中英文资料探讨1937年抗战全面爆发前顾颉刚与几位在北京进修的美国汉学家的交往,重点是其中三位:恒慕义、卜德、顾立雅。他们的交往见证了中美之间的学术交流,促进了美国汉学的发展,也成为顾颉刚著作向海外传播的开始。中外学者的密切交往是民国时期北京(中国)学术繁荣的一个显著特点。

  关 键 词:顾颉刚/美国汉学/恒慕义/卜德/顾立雅

  基金项目:本文为北京市支持中央在京高校共建项目“近代外国人与北京文化”(编号:4136A201)前期成果。

  作者简介:顾钧,北京外国语大学国际中国文化研究院。

 

  顾颉刚是中国20世纪的史学大师,一生交游广阔,其交友范围除了中国学人之外,还有不少外国学人。本文利用《顾颉刚日记》和其他中英文资料探讨1937年抗战全面爆发前顾颉刚与几位在北京进修的美国汉学家的交往。他们的交往见证了中美之间的学术交流,促进了美国汉学的发展,也成为顾颉刚著作向海外传播的开始。

  一、恒慕义(Arthur William Hummel)①

  恒慕义在北京进修期间(1924-1927)结识了顾颉刚,是最早接触古史辨运动的西方学者。译介《古史辨》成为他一生学术的起点。

  古史辨运动导源于1920年胡适与顾颉刚关于整理历代辨伪著作的往返通信,最初公开发表的文字是1923年顾颉刚与钱玄同在《努力周报》增刊《读书杂志》上的一系列有关古史的讨论。此后刘掞藜、胡堇人、丁文江、柳诒徵、魏建功、容庚等纷纷加入讨论,讨论内容于1926年由顾颉刚编辑为《古史辨》第一册出版,立刻在学术界产生了重大影响。到1941年,《古史辨》共出版了7册,成为现代中国史学研究最引人瞩目的成果之一。

  《古史辨》第一册刚一问世,就引起了当时正在北京进修的恒慕义的高度关注。《古史辨》第一册是1926年6月11日出版的,同年11月恒慕义就在《中国科学美术杂志》(China Journal of Science and Arts)第5卷第5期上撰文予以介绍。②1929年,恒慕义又在《美国历史评论》(The American Historical Review)上再次撰文,介绍古史辨运动。③

  除了介绍,恒慕义还决心把《古史辨》第一册全书译成英文。但后来由于各种原因,只翻译注释了顾颉刚的长篇自序,并于1931年作为荷兰“莱顿大学汉学研究书系”(Sinica Leidensia)的第一种在荷兰出版。在说起自己的动机时,恒慕义在“译者前言”中写道:

  1926年6月,顾颉刚先生的《古史辨》出版时,我正在北京,因想将其《自序》译成英文。读了第一册使我觉得它是现代中国学者的工作及态度最好的介绍,中国文化革新的各大问题,西洋科学方法的运用,及本国固有成绩的继续,无不叙述尽致。同年十月间,胡适博士做了一篇长评,说它“是中国史学界的一部革命的书”(见《现代评论》1926年10月11日刊,或《古史辨》第二册,第334页)。其实就是百年来中国古史最重要的贡献。胡博士得到我的同意引用我的话,说至少这篇自序应译成英文。因为这篇不独是一位中国史家的自述,抑亦过去三十年来风行中国的思潮最好的评述。到现在还没有人做这个工作,所以我得到顾先生的同意着手译出。本想和1920至1925年间文学革命诸领袖的文章书札多篇订成一书,但自序颇长,又是完整的作品,遂单印了。④

  顾颉刚的自序不仅具有重要的学术价值,而且从文体上来看也别具一格,特别是和西方的同类作品进行比较更是如此。恒慕义在“译者前言”中写道:

  自序这一类的文章,英文没有相当的名词。自序就是作者自述其家世、教育及其知识之发展,使读者容易明白他思想的来源及其工作的缘由。诚然,我们的博士论文也附有关于作者个人生活的叙述,但是太正经简略了,一点儿没有生气。我们还有无数的日记自传,但是都不像中国人的自序,目的在说明作品产生的原因。⑤

  胡适在评论《古史辨》第一册时也指出了顾颉刚自序的文学价值:“这篇六万多字的自序,是作者的自传,是中国文学史上从来不曾有过的自传。”⑥以前人写的自序,无论是司马迁的《史记·太史公自序》、王充的《论衡·自纪篇》,还是刘知几的《史通·自叙》都比较短,不像顾颉刚的自序这样洋洋洒洒、内容丰富。著名汉学家施赖奥克(J.K.Shryock,1890-?)在读了恒译后写下了这样的评论:

  《自序》的第一部分描述了作者的教育背景,如果一个美国人想要了解中国人的思想,这一部分必须仔细阅读。接下来的部分描述了一个受过良好教育的中国人在文化和价值观念急剧转型时期的思想斗争,引起斗争的原因有时也许很简单,但反映出来的问题却是真实而生动的。顾先生在文章中还提供了有关中国民俗和宗教的大量信息。他向我们展示了一个传统的中国高级知识分子在突然面对西学时的彷徨和转向。读了这篇长文后,我感觉我对顾先生的了解要超过我对不少美国朋友的了解。⑦

  恒慕义的翻译工作是1927年底返回美国后完成的,但想法则是在北京期间就早已形成了。在北京的三年中恒慕义和顾颉刚有比较密切的交往。从《顾颉刚日记》中我们能找到不少证据。除了日常的拜访、吃饭、闲谈之外,还有1926年7月12日的代读论文:“到华文学校,备演讲质询。……余前作《秦汉统一的由来及战国人对于世界的想像》一文,承恒慕义先生完全译出,代予诵之。予往,备听者质询耳。”⑧华文学校是当时为来华的英美人士提供汉语培训的专门学校,恒慕义是该校的历史教员,负责用英文教授中国历史,同时自己进修中文。

  不难想象,恒、顾两人交往中的一个重要话题就是《古史辨》,关于自序的翻译,《顾颉刚日记》中有多处记载,值得全部转录:

  1926年7月13日:恒慕义先生欲以英文为余译《古史辨》序,日来又为余译《秦汉统一》一文,西洋人方面亦渐知予矣。

  1928年1月28日:芝生(按:即冯友兰)来信,谓恒慕义君回美国后,拟将《古史辨》译为英文,在美国出版。

  1928年2月1日:与恒慕义书,劝其节译《古史辨》,因零碎材料或为欧美人士所不易理解也。

  1932年10月17日:德坤来,看其所译恒慕义译《古史辨自序》之序。

  1934年1月30日:闻刘毓才君言,印度Rahkit君读恒慕义所译之《古史辨自序》,欲作一文介绍于印度学界。⑨

  从日记中我们可以知道,顾颉刚曾就《自序》的翻译给恒慕义写过信,但这些信件均没有收入已经出版的《顾颉刚书信集》(中华书局2011年版),估计在多次动荡中已经丢失,这是十分可惜的,否则我们可以知道两人交往的更多细节。从上述抄录的日记中我们看到,顾颉刚在1928年2月1日的信中劝恒慕义“节译《古史辨》,因零碎材料或为欧美人士所不易理解也。”这应该也是后来恒慕义只翻译顾颉刚自序,而不是整个《古史辨》第一册的一个重要原因。

点击继续

http://his.cssn.cn/lsx/lsmr/201603/t20160309_2913866_1.shtml

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017